Psalms 108:2

اسْتَيْقِظِي أَيَّتُهَا الرَّبَابُ وَالْعُودُ. أَنَا أَسْتَيْقِظُ سَحَرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Събуди се, лиро и арфо! Аз ще се събудя на зазоряване.

Veren's Contemporary Bible

琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起!

和合本 (简体字)

Moje je srce sigurno, Bože, sigurno je srce moje: pjevat ću i svirati.

Croatian Bible

Hotovo jest srdce mé, Bože, zpívati a oslavovati tě budu, také i sláva má.

Czech Bible Kralicka

Harpe og Citer, vågn op, jeg vil vække Morgenrøden.

Danske Bibel

O God! mijn hart is bereid; ik zal zingen en psalmzingen, ook mijn eer.

Dutch Statenvertaling

Vekiĝu, psaltero kaj harpo; Mi vekos la matenan ĉielruĝon.

Esperanto Londona Biblio

ای عود من و ای بربط من بیدار شوید، من خورشید را بیدار خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nouse, psaltari ja kantele; minä nousen varhain.

Finnish Biblia (1776)

Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wachet auf, Harfe und Laute! ich will aufwecken die Morgenröte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou ak tout kè mwen.

Haitian Creole Bible

עורה הנבל וכנור אעירה שחר׃

Modern Hebrew Bible

हे वीणाओं, और हे सारंगियों! आओ हम सूरज को जगाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kész az én szívem, oh Isten, hadd énekeljek és zengedezzek; az én dicsőségem is *kész.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Destatevi, saltèro e cetra, io voglio risvegliare l’alba.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mifohaza, ry valiha sy lokanga; hifoha maraina koa aho.

Malagasy Bible (1865)

E ara, e te hatere, e te hapa: ka ara wawe ano ahau.

Maori Bible

Mitt hjerte er rolig, Gud! Jeg vil synge og lovprise, ja, det skal min ære.

Bibelen på Norsk (1930)

Gotowe jest serce moje, Boże! śpiewać i wysławiać cię będę, także i chwała moja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Despertai, saltério e harpa; eu mesmo despertarei a aurora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deşteptaţi-vă, alăută şi arfă! Mă voi trezi în zori de zi.

Romanian Cornilescu Version

Despiértate, salterio y arpa: Despertaré al alba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mitt hjärta är frimodigt, o Gud,  jag vill sjunga och lova; ja, så vill min ära.

Swedish Bible (1917)

Kayo'y gumising, salterio at alpa: ako ma'y gigising na maaga.

Philippine Bible Society (1905)

Uyan, ey lir, ey çenk, Seheri ben uyandırayım!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξεγερθητι, ψαλτηριον, και κιθαρα θελω εξεγερθη το πρωι.

Unaccented Modern Greek Text

Моє серце зміцнилося, Боже, я буду співати та славити разом з своєю хвалою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے ستار اور سرود، جاگ اُٹھو! مَیں طلوعِ صبح کو جگاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

canticum psalmi David paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea

Latin Vulgate