تُعْطِيهَا فَتَلْتَقِطُ. تَفْتَحُ يَدَكَ فَتَشْبَعُ خَيْرًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ти им даваш и те събират, отваряш ръката Си и те се насищат с добро.
Veren's Contemporary Bible
你给牠们,牠们便拾起来;你张手,牠们饱得美食。
和合本 (简体字)
Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima.
Croatian Bible
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
Czech Bible Kralicka
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
Danske Bibel
Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.
Dutch Statenvertaling
Vi donas al ili, ili kolektas; Vi malfermas Vian manon, kaj ili satiĝas de bonaĵo.
Esperanto Londona Biblio
هر آنچه تو به آنها میدهی، آنها جمع مینمایند. تو برایشان غذا آماده میکنی و آنها را سیر میسازی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.
Finnish Biblia (1776)
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Haitian Creole Bible
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, खाना जिसे वे खाते है, वह तू सभी जीवों को देता है। तू अच्छे खाने से भरे अपने हाथ खोलता है, और वे तृप्त हो जाने तक खाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Adsz nékik *és* ők takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Manome Hianao, dia manangona izy; Manokatra ny tananao Hianao, dia voky ny soa izy;
Malagasy Bible (1865)
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
Maori Bible
Du gir dem, de sanker; du oplater din hånd, de mettes med godt.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Le -o dai Tu, ele o primesc; Îţi deschizi Tu mîna, ele se satură de bunătăţile Tale.
Romanian Cornilescu Version
Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.
Swedish Bible (1917)
Ang iyong ibinibigay sa kanila ay pinipisan nila; iyong ibinubukas ang iyong kamay, sila'y nangabubusog ng kabutihan.
Philippine Bible Society (1905)
Sen verince onlar toplar, Sen elini açınca onlar iyiliğe doyar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διδεις εις αυτα, συναγουσιν ανοιγεις την χειρα σου, χορταινουσιν αγαθα.
Unaccented Modern Greek Text
Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو اُن میں خوراک تقسیم کرتا ہے تو وہ اُسے اکٹھا کرتے ہیں۔ تُو اپنی مٹھی کھولتا ہے تو وہ اچھی چیزوں سے سیر ہو جاتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa ban cho chúng nó, chúng nó nhận lấy; Chúa sè tay ra, chúng nó được no nê vật tốt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo