Proverbs 29:20

أَرَأَيْتَ إِنْسَانًا عَجُولاً فِي كَلاَمِهِ؟ الرَّجَاءُ بِالْجَاهِلِ أَكْثَرُ مِنَ الرَّجَاءِ بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Виждаш ли човек, прибързан в думите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.

Veren's Contemporary Bible

你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。

和合本 (简体字)

Jesi li vidio čovjeka brza na riječima? I bezumnik ima više nade nego on.

Croatian Bible

Spatřil-li bys člověka, an jest kvapný v věcech svých, lepší jest naděje o bláznu, než o takovém.

Czech Bible Kralicka

Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en Tåbe er der snarere Håb end for ham.

Danske Bibel

Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi vidas homon, kiu tro rapidas kun siaj vortoj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.

Esperanto Londona Biblio

شخصی که بدون فکر کردن و با عجله حرف می‌زند، از یک احمق هم بدتر است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.

Finnish Biblia (1776)

Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehst du einen Mann, der hastig ist in seinen Worten-für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun k'ap prese pale san kalkile.

Haitian Creole Bible

חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई बिना विचारे हुए बोलता है तो उसके लिये कोई आशा नहीं। अधिक आशा होती है एक मूर्ख के लिये अपेक्षा उस जन के जो विचार बिना बोले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Láttál-é beszédeiben hirtelenkedő embert? a bolond felől több reménység van, hogynem a felől!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hai tu visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hitanao va ny olona faingam-bava? Ny adala aza misy hantenaina kokoa noho izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka kite ranei koe i te tangata kaika ki te korero? engari te wairangi ka totika ake i a ia.

Maori Bible

Har du sett en mann som forhaster sig i sine ord - det er mere håp for dåren enn for ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vês um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă vezi un om care vorbeşte nechibzuit, poţi să nădăjduieşti mai mult dela un nebun decît dela el. -

Romanian Cornilescu Version

¿Has visto hombre ligero en sus palabras? Más esperanza hay del necio que de él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ser du en man som är snar till att tala,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 26,12. Pred. 5,1. Jak. 1,19 f. 3,5 f.

Swedish Bible (1917)

Nakikita mo ba ang tao, na nagmamadali sa kaniyang mga salita? May pagasa pa sa mangmang kay sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Sözünü tartmadan konuşan birini tanıyor musun? Akılsızın durumu bile onunkinden daha umut vericidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειδες ανθρωπον ταχυν εις τους λογους αυτου; περισσοτερα ελπις ειναι εκ του αφρονος παρα εξ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Чи бачив людину, квапливу в словах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا کوئی دکھائی دیتا ہے جو بات کرنے میں جلدباز ہے؟ اُس کی نسبت احمق کے سدھرنے کی زیادہ اُمید ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con có thấy kẻ hốp tốp trong lời nói mình chăng? Một kẻ ngu muội còn có sự trông cậy hơn hắn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptio

Latin Vulgate