Proverbs 29:21

مَنْ فَتَّقَ عَبْدَهُ مِنْ حَدَاثَتِهِ، فَفِي آخِرَتِهِ يَصِيرُ مَنُونًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който глези слугата си от детинство, най-накрая той ще стане като син.

Veren's Contemporary Bible

人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。

和合本 (简体字)

Tko mazi slugu svoga od djetinjstva bit će mu poslije neposlušan.

Croatian Bible

Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.

Czech Bible Kralicka

Forvænner man sin Træl fra ung, vil han til sidst være Herre.

Danske Bibel

Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.

Dutch Statenvertaling

Se oni de infaneco kutimigas sklavon al dorlotiĝado, Li poste fariĝas neregebla.

Esperanto Londona Biblio

نوکری که آقایش او را از کودکی به ناز پرورده باشد، سرانجام تمام دارایی آقای خود را غصب می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.

Finnish Biblia (1776)

Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.

Haitian Creole Bible

מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू अपने दास को सदा वह देगा जो भी वह चाहे, तो अंत में— वह तेरा एक उत्तम दास नहीं रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki lágyan neveli gyermekségétől fogva az ő szolgáját, végre az lesz a fiú.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, questo finirà per voler essere figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny mpanompo izay nampihantaina hatry ny fony mbola kely Dia hihambo ho zanaka any am-parany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.

Maori Bible

Forkjæler en sin træl fra ungdommen av, så vil han til sist være sønn i huset.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Slujitorul pe care -l răsfeţi din copilărie, la urmă ajunge de se crede fiu. -

Romanian Cornilescu Version

El que regala á su siervo desde su niñez, Á la postre será su hijo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om någon är för efterlåten mot sin tjänare i hans ungdom,  så visar denne honom på sistone förakt.

Swedish Bible (1917)

Siyang maingat na nagpalaki ng kaniyang lingkod mula sa pagkabata, magiging anak niya siya sa kawakasan.

Philippine Bible Society (1905)

Çocukluğundan beri kölesini şımartan, Sonunda cezasını çeker.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν τις ανατρεφη παιδιοθεν τον δουλον αυτου τρυφηλως, τελος παντων θελει κατασταθη υιος.

Unaccented Modern Greek Text

Хто розпещує змалку свого раба, то кінець його буде невдячний.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو غلام جوانی سے ناز و نعمت میں پل کر بگڑ جائے اُس کا بُرا انجام ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem

Latin Vulgate