Proverbs 28:9

مَنْ يُحَوِّلُ أُذْنَهُ عَنْ سَمَاعِ الشَّرِيعَةِ، فَصَلاَتُهُ أَيْضًا مَكْرَهَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който отклонява ухото си от слушане на закона, и самата му молитва е мерзост.

Veren's Contemporary Bible

转耳不听律法的,他的祈祷也为可憎。

和合本 (简体字)

Tko uklanja uho svoje da ne sluša Zakona, i molitva je njegova mrska.

Croatian Bible

Kdo odvrací ucho své, aby neslyšel zákona, i modlitba jeho jest ohavností.

Czech Bible Kralicka

Den, der vender sit Øre fra Loven, endog hans Bøn er en Gru.

Danske Bibel

Die zijn oor afwendt van de wet te horen, diens gebed zelfs zal een gruwel zijn.

Dutch Statenvertaling

Kiu forklinas sian orelon de aŭdado de instruo, Ties eĉ preĝo estas abomenaĵo.

Esperanto Londona Biblio

خدا از دعای کسانی‌که احکام او را اطاعت نمی‌کنند، نفرت دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka korvansa kääntää pois lain kuulosta, hänen rukouksensakin on kauhistus.

Finnish Biblia (1776)

Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer sein Ohr abwendet vom Hören des Gesetzes: selbst sein Gebet ist ein Greuel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou refize fè sa lalwa mande ou fè a, ata lapriyè w'ap fè a p'ap fè Bondye plezi.

Haitian Creole Bible

מסיר אזנו משמע תורה גם תפלתו תועבה׃

Modern Hebrew Bible

यदि व्यवस्था के विधान पर कोई कान नहीं देता तो उसको विनतियाँ भी घृणा के योग्य होगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valaki elfordítja az ő fülét a törvénynek hallásától, annak könyörgése is útálatos.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se uno volge altrove gli orecchi per non udire la legge, la sua stessa preghiera è un abominio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manentsin-tadiny tsy hihaino ny lalàna, Na ny fivavahany aza dia fahavetavetana.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e tahuri ke ana tona taringa, a kahore e rongo ki te ture, ko tana inoi nei ano he mea whakarihariha.

Maori Bible

Om en vender sitt øre bort og ikke vil høre loven, er endog hans bønn en vederstyggelighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto odwraca ucho swe, aby nie słuchał zakonu, i modlitwa jego jest obrzydliwością.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que desvia os seus ouvidos de ouvir a lei, até a sua oração é abominável.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă cineva îşi întoarce urechea ca să n'asculte legea, chiar şi rugăciunea lui este o scîrbă. -

Romanian Cornilescu Version

El que aparta su oído para no oír la ley, Su oración también es abominable.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om någon vänder bort sitt öra och icke vill höra lagen,  så är till och med hans bön en styggelse.Job 27,8 f. Ps. 18,42. 66,18. Joh. 9,31.

Swedish Bible (1917)

Siyang naglalayo ng kaniyang pakinig sa pakikinig ng kautusan, maging ang kaniyang dalangin ay karumaldumal.

Philippine Bible Society (1905)

Yasaya kulağını tıkayanın Duası da iğrençtir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Του εκκλινοντος το ωτιον αυτου απο του να ακουη τον νομον, και αυτη η προσευχη αυτου θελει εισθαι βδελυγμα.

Unaccented Modern Greek Text

Хто відхилює вухо своє, щоб не слухати Закона, то буде огидна й молитва того.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے کان میں اُنگلی ڈالے تاکہ شریعت کی باتیں نہ سنے اُس کی دعائیں بھی قابلِ گھن ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào xây tai không khứng nghe luật pháp, Lời cầu nguyện người ấy cũng là một sự gớm ghiếc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui declinat aurem suam ne audiat legem oratio eius erit execrabilis

Latin Vulgate