Proverbs 28:8

اَلْمُكْثِرُ مَالَهُ بِالرِّبَا وَالْمُرَابَحَةِ، فَلِمَنْ يَرْحَمُ الْفُقَرَاءَ يَجْمَعُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който увеличава имота си с лихварство и грабителство, го събира за този, който оказва милост на бедните.

Veren's Contemporary Bible

人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。

和合本 (简体字)

Tko umnožava bogatstvo svoje lihvom i pridom, skuplja ga onomu tko je milostiv ubogima.

Croatian Bible

Kdo rozmnožuje statek svůj lichvou a úrokem, shromažďuje tomu, kdož by jej z milosti chudým rozděloval.

Czech Bible Kralicka

Hvo Velstand øger ved Åger og Opgæld, samler til en, som er mild mod de ringe.

Danske Bibel

Die zijn goed vermeerdert met woeker en met overwinst, vergadert dat voor dengene, die zich des armen ontfermt.

Dutch Statenvertaling

Kiu pligrandigas sian havon per procentegoj kaj troprofito, Tiu kolektas ĝin por kompatanto de malriĉuloj.

Esperanto Londona Biblio

مالی که از راه ربا و سودجویی از فقرا حاصل شود، عاقبت به دست کسی می‌افتد که بر فقرا رحم می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka tavaransa enentää korolla ja voitolla, se kokoo köyhäin tarpeeksi.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer sein Vermögen durch Zins und durch Wucher mehrt, sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki vin rich nan prete moun lajan, nan bay kout ponya, se anpile y'ap anpile lajan pou moun ki konn pran ka malere.

Haitian Creole Bible

מרבה הונו בנשך ובתרבית לחונן דלים יקבצנו׃

Modern Hebrew Bible

वह जो मोटा ब्याज वसूल कर निज धन बढ़ाता है, वह तो यह धन जोड़ता है किसी ऐसे दयालु के लिये जो गरीबों पर दया करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki öregbíti az ő marháját kamattal és uzsorával, annak gyűjt, a ki könyörül a szegényeken.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi accresce i suoi beni con gl’interessi e l’usura, li aduna per colui che ha pietà dei poveri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mampitombo ny fananany amin'ny zana-bola sy ny tombony Dia mamory ho an'izay miantra ny malahelo

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e whakanui ana i ona rawa ki te moni whakatupu, ki te whakapiki utu, e kohia ana e ia era ma te tangata e atawhaitia ai te rawakore.

Maori Bible

Den som øker sitt gods ved rente og ved overmål, han samler for den som forbarmer sig over de fattige.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto rozmnaża majętność swoję z lichwy i z płatu, temu ją zbiera, który ubogiemu szczodrze będzie dawał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que aumenta a sua riqueza com juros e usura, ajunta-a para o que se compadece do pobre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine îşi înmulţeşte avuţiile prin dobîndă şi camătă, le strînge pentru celce are milă de săraci. -

Romanian Cornilescu Version

El que aumenta sus riquezas con usura y crecido interés, Para que se dé á los pobres lo allega.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De som förökar sitt gods genom ocker och räntor,  han samlar åt den som förbarmar sig över de arma.Pred. 2,26.

Swedish Bible (1917)

Ang nagpapalago ng kaniyang yaman sa tubo at pakinabang, ay pumipisan sa ganang may awa sa dukha.

Philippine Bible Society (1905)

Faiz ve tefecilikle malına mal katan kişi, Bunu yoksullara acıyan için biriktirir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αυξανων την περιουσιαν αυτου δια τοκου και πλεονεξιας συναγει αυτην δια τον ελεουντα τους πτωχους.

Unaccented Modern Greek Text

Хто множить лихварським відсотком багатство своє, той для того громадить його, хто ласкавий для бідних.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنی دولت ناجائز سود سے بڑھائے وہ اُسے کسی اَور کے لئے جمع کر رہا ہے، ایسے شخص کے لئے جو غریبوں پر رحم کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào nhờ lời và sự ăn lời quá phép mà làm cho của cải mình thêm lên, Tất chứa để dành của ấy cho người có lòng thương xót kẻ nghèo khổ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas

Latin Vulgate