Proverbs 28:26

اَلْمُتَّكِلُ عَلَى قَلْبِهِ هُوَ جَاهِلٌ، وَالسَّالِكُ بِحِكْمَةٍ هُوَ يَنْجُو.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който се уповава на своето си сърце, е безумен, а който ходи с мъдрост, ще се спаси.

Veren's Contemporary Bible

心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。

和合本 (简体字)

Bezuman je tko se uzda u svoje srce, a spasava se tko živi mudro.

Croatian Bible

Kdo doufá v srdce své, blázen jest; ale kdož chodí moudře, pomůže sobě.

Czech Bible Kralicka

Den, der stoler på sit Vid, er en Tåbe, men den, der vandrer i Visdom, reddes.

Danske Bibel

Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.

Dutch Statenvertaling

Kiu fidas sin mem, tiu estas malsaĝa; Sed kiu tenas sin prudente, tiu estos savita.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که از عقاید خود پیروی می‌کند، احمق است، امّا هر که پیرو تعالیم دانایان باشد، در امان می‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka omaan sydämeensä uskaltaa, hän on tyhmä; mutta joka viisaudessa vaeltaa, hän vapahdetaan.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki gen konfyans nan pwòp tèt yo, se moun fou yo ye. Men, moun ki fè sa li konnen li dwe fè a ap sove.

Haitian Creole Bible

בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט׃

Modern Hebrew Bible

मूर्ख को अपने पर बहुत भरोसा होता है। किन्तु जो ज्ञान की राह पर चलता है, सुरक्षित रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki bízik magában, bolond az; a ki pedig jár bölcsen, megszabadul.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saviamente scamperà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay matoky ny fony dia adala; Fa izay mandeha amin'ny fahendrena no ho afa-miala.

Malagasy Bible (1865)

He kuware te tangata e whakawhirinaki ana ki tona ake ngakau: ko te tangata ia e haere ana i runga i te whakaaro nui, ka mawhiti.

Maori Bible

Den som setter sin lit til sin forstand, han er en dåre; men den som vandrer i visdom, han blir frelst.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto ufa w sercu swem, głupi jest; ale kto sobie mądrze poczyna, ten ujdzie nieszczęścia .

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que confia no seu próprio coração é insensato; mas o que anda sabiamente será livre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine se încrede în inima lui este un nebun, dar cine umblă în înţelepciune va fi mîntuit. -

Romanian Cornilescu Version

El que confía en su corazón es necio; Mas el que camina en sabiduría, será salvo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som förlitar sig på sitt förstånd, han är en dåre;  men den som vandrar i vishet, han bliver hulpen.Ords. 3,5, 7. 1 Kor. 3,19 f.

Swedish Bible (1917)

Siyang tumitiwala sa kaniyang sariling puso ay mangmang: nguni't ang lumakad na may kapantasan, ay maliligtas.

Philippine Bible Society (1905)

Kendine güvenen akılsızdır, Bilgece davranan güvenlikte olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο θαρρων επι την ιδιαν αυτου καρδιαν ειναι αφρων αλλ ο περιπατων εν σοφια, ουτος θελει σωθη.

Unaccented Modern Greek Text

Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врятований.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے دل پر بھروسا رکھے وہ بےوقوف ہے، لیکن جو حکمت کی راہ پر چلے وہ محفوظ رہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur

Latin Vulgate