Proverbs 28:27

مَنْ يُعْطِي الْفَقِيرَ لاَ يَحْتَاجُ، وَلِمَنْ يَحْجِبُ عَنْهُ عَيْنَيْهِ لَعَنَاتٌ كَثِيرَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който дава на бедните, няма да бъде в нужда, а който скрива очите си от тях, много ще го кълнат.

Veren's Contemporary Bible

赒济贫穷的,不致缺乏;佯为不见的,必多受咒诅。

和合本 (简体字)

Tko daje siromahu, ne trpi oskudicu; a tko odvraća oči svoje, bit će proklet.

Croatian Bible

Kdo dává chudému, nebude míti žádného nedostatku; kdož pak zakrývá oči své, bude míti množství zlořečení.

Czech Bible Kralicka

Hvo Fattigmand giver, skal intet fattes, men mangefold bandes, hvo Øjnene lukker.

Danske Bibel

Die den armen geeft, zal geen gebrek hebben; maar die zijn ogen verbergt, zal veel vervloekt worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu donas al malriĉulo, tiu ne havos mankon; Sed kiu kovras siajn okulojn, tiu estas multe malbenata.

Esperanto Londona Biblio

اگر به فقرا کمک کنی، هرگز محتاج نمی‌شوی، امّا اگر روی خود را از آنها برگردانی، مورد لعنت قرار می‌گیری.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka vaivaiselle antaa, ei häneltä puutu; vaan joka silmänsä hänestä kääntää, se tulee pahasti kirotuksi.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer dem Armen gibt, wird keinen Mangel haben; wer aber seine Augen verhüllt, wird mit Flüchen überhäuft werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki bay pòv p'ap janm manke anyen. Men, moun ki fè tankou li pa wè pòv yo chaje ak madichon.

Haitian Creole Bible

נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב מארות׃

Modern Hebrew Bible

जो गरीबों को दान देता रहता है उसको किसी बात का अभाव नहीं रहता। किन्तु जो उनसे आँख मूँद लेता है, वह शाप पाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki ád a szegénynek, nem lesz néki szüksége; a ki pedig elrejti a szemét, megsokasulnak rajta az átkok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi dona al povero non sarà mai nel bisogno, ma colui che chiude gli occhi, sarà coperto di maledizioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manome ny malahelo tsy hanan-java-mahory; Fa izay mitampi-maso hahazo ozona be;

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e hoatu ana ki te rawakore, e kore ia e hapa; ko te tangata ia e kaupare ana i ona kanohi, ka maha nga kanga mona.

Maori Bible

Den som gir til den fattige, skal ikke lide mangel; men den som lukker sine øine, får mange forbannelser.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto daje ubogiemu, nie będzie miał niedostatku; ale kto od niego odwraca oczy swe, wielkie przeklęstwa nań przyjdą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que dá ao pobre não terá falta; mas o que esconde os seus olhos terá muitas maldições.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine dă săracului, nu duce lipsă, dar cine închide ochii, este încărcat cu blesteme. -

Romanian Cornilescu Version

El que da al pobre, no tendrá pobreza: Mas el que aparta sus ojos, tendrá muchas maldiciones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som giver åt den fattige, honom skall intet fattas;  men den som tillsluter sina ögon drabbas av mycken förbannelse.5 Mos. 15,11. Ords. 19,17. Syr. 4,5.

Swedish Bible (1917)

Siyang nagbibigay sa dukha ay hindi masasalat: nguni't siyang nagkukubli ng kaniyang mga mata ay magkakaroon ng maraming sumpa.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksula verenin eksiği olmaz, Yoksulu görmezden gelense bir sürü lanete uğrar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις διδει εις τους πτωχους, δεν θελει ελθει εις ενδειαν αλλ οστις αποστρεφει τους οφθαλμους αυτου, θελει εχει πολλας καταρας.

Unaccented Modern Greek Text

Хто дає немаючому, той недостатку не знатиме, хто ж свої очі ховає від нього, той зазнає багато проклять.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غریبوں کو دینے والا ضرورت مند نہیں ہو گا، لیکن جو اپنی آنکھیں بند کر کے اُنہیں نظرانداز کرے اُس پر بہت لعنتیں آئیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai cho người nghèo sẽ không thiếu thốn; Còn ai xây mắt khỏi đi ắt sẽ bị nhiều sự rủa sả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriam

Latin Vulgate