Proverbs 28:15

أَسَدٌ زَائِرٌ وَدُبٌّ ثَائِرٌ، الْمُتَسَلِّطُ الشِّرِّيرُ عَلَى شَعْبٍ فَقِيرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както ревящ лъв и гладна мечка, така е безбожен владетел над беден народ.

Veren's Contemporary Bible

暴虐的君王辖制贫民,好像吼叫的狮子、觅食的熊。

和合本 (简体字)

Lav koji riče i gladan medvjed: takav je opak vladalac siromašnu narodu.

Croatian Bible

Lev řvoucí a nedvěd hladovitý jest panovník bezbožný nad lidem nuzným.

Czech Bible Kralicka

En brølende Løve, en grådig Bjørn er en gudløs, som styrer et ringe Folk.

Danske Bibel

De goddeloze, heersende over een arm volk, is een brullende leeuw, en een beer, die ginds en weder loopt.

Dutch Statenvertaling

Leono krieganta kaj urso avida Estas malvirta reganto super malriĉa popolo.

Esperanto Londona Biblio

مردم بیچاره‌ای که زیر سلطهٔ حاکم ظالمی زندگی می‌کنند، مانند کسانی می‌باشند که گرفتار شیر غرّان و یا خرس گرسنه هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalatoin päämies, joka köyhää kansaa hallitsee, on kiljuva jalopeura ja ahne karhu.

Finnish Biblia (1776)

Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär: so ist ein gesetzloser Herrscher über ein armes Volk.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon chèf malveyan se tankou lyon ki move, tankou lous ki grangou. Pòv malere san sekou devan yo.

Haitian Creole Bible

ארי נהם ודב שוקק משל רשע על עם דל׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट लोग असहाय जन पर शासन करते हैं। ऐसे जैसे दहाड़ता हुआ सिंह अथवा झपटता हुआ रीछ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint az ordító oroszlán és éhező medve, olyan a szegény népen uralkodó istentelen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Un empio che domina un popolo povero, è un leone ruggente, un orso affamato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Liona mierona sy bera miremby Ny mpanapaka ratsy fanahy amin'ny olona reraka.

Malagasy Bible (1865)

E rite ana ki te raiona e hamama ana, ki te pea e kopikopiko ana, te tangata kino e kingi ana ki te iwi rawakore.

Maori Bible

En brølende løve, en omfarende bjørn, slik er en ugudelig hersker over et fattig folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan niezbożny, panujący nad ludem ubogim jest jako lew ryczący, i jako niedźwiedź głodny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como leão bramidor, e urso faminto, assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca un leu care răcneşte şi ca un urs flămînd, aşa este cel rău care stăpîneşte peste un popor sărac. -

Romanian Cornilescu Version

León rugiente y oso hambriento, Es el príncipe impío sobre el pueblo pobre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lik ett rytande lejon och en glupande björn  är en ogudaktig furste över ett fattigt folk.

Swedish Bible (1917)

Kung paano ang umuungal na leon at ang gutom na oso, gayon ang masamang pinuno sa maralitang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksul halkı yöneten kötü kişi Kükreyen aslan, saldırgan ayı gibidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεων βρυχωμενος και αρκτος πεινωσα ειναι διοικητης ασεβης επι λαον πενιχρον.

Unaccented Modern Greek Text

Лев ричучий й ведмідь ненажерливий це безбожний володар над людом убогим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پست حال قوم پر حکومت کرنے والا بےدین غُراتے ہوئے شیرببر اور حملہ آور ریچھ کی مانند ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Một vua gian ác cai trị dân nghèo khổ, Khác nào sư tử gầm hét, và gấu đuổi theo mồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem

Latin Vulgate