Proverbs 28:14

طُوبَى لِلإِنْسَانِ الْمُتَّقِي دَائِمًا، أَمَّا الْمُقَسِّي قَلْبَهُ فَيَسْقُطُ فِي الشَّرِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Блажен онзи човек, който винаги се бои, а който закоравява сърцето си, ще падне в бедствие.

Veren's Contemporary Bible

常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。

和合本 (简体字)

Blago čovjeku uvijek bojaznu, jer čovjek okorjela srca zapada u nesreću.

Croatian Bible

Blahoslavený člověk, kterýž se strachuje vždycky; ale kdož zatvrzuje srdce své, upadne ve zlé.

Czech Bible Kralicka

Saligt det Menneske, som altid ængstes, men forhærder man sit Hjerte, falder man i Ulykke.

Danske Bibel

Welgelukzalig is de mens, die geduriglijk vreest; maar die zijn hart verhardt, zal in het kwaad vallen.

Dutch Statenvertaling

Bone estas al homo, kiu ĉiam timas; Sed kiu havas malmolan koron, tiu falos en malfeliĉon.

Esperanto Londona Biblio

خوشا به حال کسی‌که از خداوند می‌ترسد، زیرا هر که در برابر خدا سرسختی نشان بدهد، گرفتار بلا و بدبختی می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Autuas on se ihminen, joka aina pelkää; vaan joka sydämensä paaduttaa, se lankee onnettomuuteen.

Finnish Biblia (1776)

Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Glückselig der Mensch, der sich beständig fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird ins Unglück fallen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala bon sa bon pou moun ki toujou gen krentif pou Bondye! Men, moun k'ap fè tèt di ak Bondye ap wè malè tonbe sou yo.

Haitian Creole Bible

אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה׃

Modern Hebrew Bible

धन्य है, वह पुरुष जो यहोवा से सदा डरता है, किन्तु जो अपना मन कठोर कर लेता है, विपत्ति में गिरता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Boldog ember, a ki szüntelen retteg; a ki pedig megkeményíti az ő szívét, bajba esik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Beato l’uomo ch’è sempre timoroso! ma chi indura il suo cuore cadrà nella sfortuna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sambatra izay olona matahotra mandrakariva; Fa izay manamafy ny fony no hidiran-doza.

Malagasy Bible (1865)

Ka hari te tangata e wehi tonu ana: ko te tangata ia e whakapakeke ana i tona ngakau, ka taka ki te kino.

Maori Bible

Salig er det menneske som alltid frykter; men den som forherder sitt hjerte, faller i ulykke.

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławiony człowiek, który się zawsze boi; ale kto zatwardza serce swoje, wpada w złe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Feliz é o homem que teme ao Senhor continuamente; mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ferice de omul care se teme necontenit, dar cel ce-şi împietreşte inima cade în nenorocire. -

Romanian Cornilescu Version

Bienaventurado el hombre que siempre está temeroso: Mas el que endurece su corazón, caerá en mal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Säll är den människa som ständigt tager sig till vara;  men den som förhärdar sitt hjärta, han faller i olycka.Ords. 14,16.

Swedish Bible (1917)

Masaya ang tao na natatakot na lagi: nguni't siyang nagmamatigas ng kaniyang kalooban ay mahuhulog sa kahirapan.

Philippine Bible Society (1905)

Günahtan çekinen ne mutludur! İnatçılık edense belaya düşer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μακαριος ο ανθρωπος ο φοβουμενος παντοτε οστις ομως σκληρυνει την καρδιαν αυτου, θελει πεσει εις συμφοραν.

Unaccented Modern Greek Text

Блаженна людина, що завжди обачна, а хто ожорсточує серце своє, той впадає в лихе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مبارک ہے وہ جو ہر وقت رب کا خوف مانے، لیکن جو اپنا دل سخت کرے وہ مصیبت میں پھنس جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào hằng kính sợ luôn luôn lấy làm có phước thay; Còn ai cứng lòng mình sẽ sa vào tai nạn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum

Latin Vulgate