لِئَلاَّ تَأْلَفَ طُرُقَهُ، وَتَأْخُذَ شَرَكًا إِلَى نَفْسِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
Veren's Contemporary Bible
恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。
和合本 (简体字)
da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
Croatian Bible
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
Czech Bible Kralicka
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
Danske Bibel
Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
Dutch Statenvertaling
Ke vi ne lernu lian vojon Kaj ne ricevu reton por via animo.
Esperanto Londona Biblio
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.
Finnish Biblia (1776)
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
French Traduction de Louis Segond (1910)
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
Haitian Creole Bible
פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃
Modern Hebrew Bible
नहीं तो तू भी उसकी राह चलेगा और अपने को जाल में फँसा बैठेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fandrao ianao mianatra ny fanaony Ka mahazo fandrika ho an'ny ainao.
Malagasy Bible (1865)
Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.
Maori Bible
forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
Bibelen på Norsk (1930)
Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui, şi să-ţi ajungă o cursă pentru suflet. -
Romanian Cornilescu Version
Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
Swedish Bible (1917)
Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.
Philippine Bible Society (1905)
Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
μηποτε μαθης τας οδους αυτου, και λαβης παγιδα εις την ψυχην σου.
Unaccented Modern Greek Text
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایسا نہ ہو کہ تُو اُس کا چال چلن اپنا کر اپنی جان کے لئے پھندا لگائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae
Latin Vulgate