لأَنَّ الرَّبَّ يُقِيمُ دَعْوَاهُمْ، وَيَسْلُبُ سَالِبِي أَنْفُسِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Veren's Contemporary Bible
因耶和华必为他辨屈;抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
和合本 (简体字)
Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju.
Croatian Bible
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
Czech Bible Kralicka
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
Danske Bibel
Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven.
Dutch Statenvertaling
Ĉar la Eternulo defendos ilian aferon Kaj dispremos iliajn premantojn.
Esperanto Londona Biblio
زیرا خداوند به داد آنها میرسد و کسانی را که به آنها ظلم کردهاند، به سزای کارهایشان میرساند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa.
Finnish Biblia (1776)
Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
Haitian Creole Bible
כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש׃
Modern Hebrew Bible
क्योंकि परमेश्वर उनकी सुनवाई करेगा और जिन्होंने उन्हें लूटा है वह उन्हें लूट लेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az ő kirablóik életét elragadja.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Jehovah anie ka hisolo vava azy amin'ny adiny. Ary hanimba ny ain'izay manimba azy.
Malagasy Bible (1865)
No te mea ka tohea e Ihowa ta ratou tohe, ka pahuatia ano hoki e ia te wairua o te hunga e pahua ana i a ratou.
Maori Bible
For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
Polish Biblia Gdanska (1881)
porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci Domnul le va apăra pricina lor, şi va despuia viaţa celor ce -i despoaie. -
Romanian Cornilescu Version
Porque JEHOVÁ juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.Ords. 23,11.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ipakikipaglaban ng Panginoon ang kanilang usap, at sasamsaman ng buhay yaong nagsisisamsam sa kanila.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü onların davasını RAB yüklenecek Ve onları soyanların canını alacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι ο Κυριος θελει εκδικασει την δικην αυτων και θελει γυμνωσει την ψυχην των γυμνωσαντων αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ رب خود اُن کا دفاع کر کے اُنہیں لُوٹ لے گا جو اُنہیں لُوٹ رہے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì Ðức Giê-hô-va sẽ binh vực duyên cớ của họ, Và đoạt lấy sự sống của kẻ có cướp lột họ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius
Latin Vulgate