فِي كُلِّ تَعَبٍ مَنْفَعَةٌ، وَكَلاَمُ الشَّفَتَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَى الْفَقْرِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Във всеки труд има полза, а бърборенето с устни води само до бедност.
Veren's Contemporary Bible
诸般勤劳都有益处;嘴上多言乃致穷乏。
和合本 (简体字)
U svakom trudu ima probitka, a pusto brbljanje samo je na siromaštvo.
Croatian Bible
Všeliké práce bývá zisk, ale slovo rtů jest jen k nouzi.
Czech Bible Kralicka
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
Danske Bibel
In allen smartelijken arbeid is overschot; maar het woord der lippen strekt alleen tot gebrek.
Dutch Statenvertaling
De ĉiu laboro estos profito; Sed de babilado venas nur senhaveco.
Esperanto Londona Biblio
کسیکه زحمت میکشد، منفعت عایدش میشود؛ امّا شخصی که فقط حرف میزند، فقیر میگردد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jossa työtä tehdään, siinä kyllä on; vaan joka tyhjiin puheisiin tyytyy, siinä on köyhyys.
Finnish Biblia (1776)
Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bei jeder Mühe wird Gewinn sein, aber Lippengerede gereicht nur zum Mangel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Travay, w'a jwenn tou sa ou bezwen. Rete chita ap pale anpil ap rann ou pòv.
Haitian Creole Bible
בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור׃
Modern Hebrew Bible
परिश्रम के सभी काम लाभ देते हैं, किन्तु कोरी बकवास बस हानि पहुँचाती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Minden munkából nyereség lesz; de az ajkaknak beszédéből csak szűkölködés.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In ogni fatica v’è profitto, ma il chiacchierare mena all’indigenza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fisasarana rehetra misy valiny avokoa; Fa ny molotra mibedibedy foana tsy mba ahazoana na inona na inona.
Malagasy Bible (1865)
He hua to nga mauiuitanga katoa; tena ko te korero o nga ngutu e ahu ana ki te rawakore.
Maori Bible
Ethvert møiefullt arbeid gir vinning, men tomt snakk fører bare til tap.
Bibelen på Norsk (1930)
W każdej pracy bywa pożytek; ale gołe słowo warg tylko do nędzy służy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, só encaminham para a penúria.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Oriunde se munceşte este şi cîştig, dar oriunde numai se vorbeşte, este lipsă. -
Romanian Cornilescu Version
En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Av all möda kommer någon vinning, men tomt tal är ren förlust.Ords. 21,5.
Swedish Bible (1917)
Sa lahat ng gawain ay may pakinabang: nguni't ang tabil ng mga labi ay naghahatid sa karalitaan.
Philippine Bible Society (1905)
Her emek kazanç getirir, Ama boş lakırdı yoksulluğa götürür.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν παντι κοπω υπαρχει κερδος η δε φλυαρια των χειλεων φερει μονον εις ενδειαν.
Unaccented Modern Greek Text
Кожна праця приносить достаток, але праця уст в недостаток веде.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
محنت مشقت کرنے میں ہمیشہ فائدہ ہوتا ہے، جبکہ خالی باتیں کرنے سے لوگ غریب ہو جاتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Trong các thứ công việc đều có ích lợi; Nhưng miệng nói nhiều chỉ dẫn đến sự thiếu thốn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in omni opere erit abundantia ubi autem verba sunt plurima frequenter egestas
Latin Vulgate