مَنْ يَحْتَقِرُ قَرِيبَهُ يُخْطِئُ، وَمَنْ يَرْحَمُ الْمَسَاكِينَ فَطُوبَى لَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който презира ближния си, съгрешава, а който оказва милост на сиромасите, е блажен.
Veren's Contemporary Bible
藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。
和合本 (简体字)
Griješi tko prezire bližnjega svoga, a blago onomu tko je milostiv ubogima.
Croatian Bible
Pohrdá bližním svým hříšník, ale kdož se slitovává nad chudými, blahoslavený jest.
Czech Bible Kralicka
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
Danske Bibel
Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.
Dutch Statenvertaling
Kiu malŝatas sian proksimulon, tiu estas pekulo; Sed kiu kompatas malriĉulojn, tiu estas feliĉa.
Esperanto Londona Biblio
تحقیر کردن اشخاص فقیر گناه است، خوشا به حال کسیکه بر آنها ترحّم کند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka katsoo lähimmäisensä ylön. hän tekee syntiä; vaan autuas on se, joka viheliäistä armahtaa.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glückselig.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!
Haitian Creole Bible
בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃
Modern Hebrew Bible
जो अपने पड़ोसी को तुच्छ मानता है वह पाप करता है किन्तु जो गरीबों पर दया करता है वह जन धन्य है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki megútálja az ő felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi sprezza il prossimo pecca, ma beato chi ha pietà dei miseri!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay manao tsinontsinona ny namany dia manota; Fa endrey ny fahasambaran'izay mamindra fo amin'ny ory!
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.
Maori Bible
Den som forakter sin næste, synder; men salig er den som ynkes over arminger.
Bibelen på Norsk (1930)
Bliźnim swym grzesznik pogardza; ale kto ma litość nad ubogimi, błogosławionym jest.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine dispreţuieşte pe aproapele său face un păcat, dar ferice de cine are milă de cei nenorociţi. -
Romanian Cornilescu Version
Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som visar förakt för sin nästa, han begår synd, men säll är den som förbarmar sig över de betryckta.Ords. 11,12.
Swedish Bible (1917)
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay nagkakasala: nguni't siyang naaawa sa dukha ay mapalad siya.
Philippine Bible Society (1905)
Komşuyu hor görmek günahtır, Ne mutlu mazluma lütfedene!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο καταφρονων τον πλησιον αυτου αμαρτανει ο δε ελεων τους πτωχους ειναι μακαριος.
Unaccented Modern Greek Text
Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласкавий до вбогих блаженний.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو اپنے پڑوسی کو حقیر جانے وہ گناہ کرتا ہے۔ مبارک ہے وہ جو ضرورت مند پر ترس کھاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai khinh bỉ kẻ lân cận mình phạm tội; Còn ai thương xót người khốn khó lấy làm có phước thay.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit
Latin Vulgate