Matthew 27:39

وَكَانَ الْمُجْتَازُونَ يُجَدِّفُونَ عَلَيْهِ وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:

Veren's Contemporary Bible

从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:

和合本 (简体字)

A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:

Croatian Bible

Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,

Czech Bible Kralicka

Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:

Danske Bibel

En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که از آنجا می‌گذشتند سرهای خود را می‌جنبانیدند و با دشنام به او می‌گفتند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä,

Finnish Biblia (1776)

Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.

Haitian Creole Bible

והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃

Modern Hebrew Bible

पास से जाते हुए लोग अपना सिर मटकाते हुए उसका अपमान कर रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they that passed by reviled him, wagging their heads,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay nandalo dia niteny ratsy Azy, sady nihifikifi-doha

Malagasy Bible (1865)

A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,

Maori Bible

Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

Romanian Cornilescu Version

Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet

Swedish Bible (1917)

At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo,

Philippine Bible Society (1905)

[] [] Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa’ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrı’nın Oğlu’ysan çarmıhtan in!” diyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι δε διαβαινοντες εβλασφημουν αυτον, κινουντες τας κεφαλας αυτων

Unaccented Modern Greek Text

А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو وہاں سے گزرے اُنہوں نے کفر بک کر اُس کی تذلیل کی اور سر ہلا ہلا کر اپنی حقارت کا اظہار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua

Latin Vulgate