Matthew 27:34

أَعْطَوْهُ خَّلاً مَمْزُوجًا بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ. وَلَمَّا ذَاقَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَشْرَبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.

Veren's Contemporary Bible

兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

和合本 (简体字)

dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.

Croatian Bible

Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.

Czech Bible Kralicka

gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.

Danske Bibel

Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.

Dutch Statenvertaling

ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis ĝin, kaj ne volis trinki.

Esperanto Londona Biblio

شراب آمیخته به داروی بیهوش كننده به او دادند، امّا وقتی آن را چشید نخواست بنوشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.

Finnish Biblia (1776)

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.

Haitian Creole Bible

ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने यीशु को पित्त मिली दाखरस पीने को दी। किन्तु जब यीशु ने उसे चखा तो पीने से मना कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia nomeny divay miharo afero Izy hosotroiny; ary nony nanandrana izany Izy, dia tsy nety nisotro.

Malagasy Bible (1865)

Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

Maori Bible

gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

Romanian Cornilescu Version

Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.

Swedish Bible (1917)

Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.

Philippine Bible Society (1905)

Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsa’ya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εδωκαν εις αυτον να πιη οξος μεμιγμενον μετα χολης και γευθεις δεν ηθελε να πιη.

Unaccented Modern Greek Text

дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں اُنہوں نے اُسے مَے پیش کی جس میں کوئی کڑوی چیز ملائی گئی تھی۔ لیکن چکھ کر عیسیٰ نے اُسے پینے سے انکار کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

Latin Vulgate