وَأَعْطَوْهَا عَنْ حَقْلِ الْفَخَّارِيِّ، كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Veren's Contemporary Bible
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
和合本 (简体字)
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
Croatian Bible
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
Czech Bible Kralicka
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
Danske Bibel
En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
Dutch Statenvertaling
kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
Esperanto Londona Biblio
و با آن مزرعهٔ کوزهگر را خریدند. چنانکه خداوند به من فرموده است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt.
Finnish Biblia (1776)
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat."
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
Haitian Creole Bible
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
और प्रभु द्वारा मुझे दिये गये आदेश के अनुसार उससे कुम्हार का खेत खरीदा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ka nomeny hamidy ny sahan'ny mpanefy vilany izany, araka izay efa nandidian'i Jehovah ahy (Jer. 18. 2; Zak. 11. 13).
Malagasy Bible (1865)
A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.
Maori Bible
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
Bibelen på Norsk (1930)
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
Romanian Cornilescu Version
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
Swedish Bible (1917)
At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
[] Böylece Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu: “İsrailoğulları’ndan kimilerinin O’na biçtikleri değerin karşılığı olan Otuz gümüşü aldılar; Rab’bin bana buyurduğu gibi, Çömlekçi Tarlası’nı satın almak için harcadılar.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως, καθως μοι παρηγγειλεν ο Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِن سے اُنہوں نے کمہار کا کھیت خرید لیا، بالکل ایسا جس طرح رب نے مجھے حکم دیا تھا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Latin Vulgate