أَخِيرًا جَاءَتْ بَقِيَّةُ الْعَذَارَى أَيْضًا قَائِلاَتٍ: يَا سَيِّدُ، يَا سَيِّدُ، افْتَحْ لَنَا!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Veren's Contemporary Bible
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
和合本 (简体字)
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
Croatian Bible
Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Czech Bible Kralicka
Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Danske Bibel
Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
Dutch Statenvertaling
Poste venis ankaŭ la ceteraj virgulinoj, dirante: Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.
Esperanto Londona Biblio
بعد كه آن پنج دختر دیگر برگشتند، فریاد زدند: 'ای آقا، ای آقا در را به روی ما باز كن'
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.
Finnish Biblia (1776)
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou.
Haitian Creole Bible
ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
Modern Hebrew Bible
“आखिरकार वे बाकी की कन्याएँ भी गईं और उन्होंने कहा, ‘स्वामी, हे स्वामी, द्वार खोलो, हमें भीतर आने दो।’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa afaka izany, dia tonga kosa ireo virijina teo ka nanao hoe Tompoko, tompoko, vohay izahay.
Malagasy Bible (1865)
Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.
Maori Bible
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!`
Romanian Cornilescu Version
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
Swedish Bible (1917)
Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Daha sonra gelen öbür kızlar, ‘Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!’ dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι, λεγουσαι Κυριε, Κυριε, ανοιξον εις ημας.
Unaccented Modern Greek Text
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کچھ دیر کے بعد باقی کنواریاں آئیں اور چلّانے لگیں، ’جناب! ہمارے لئے دروازہ کھول دیں۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Latin Vulgate