А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
Veren's Contemporary Bible
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
和合本 (简体字)
Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
Croatian Bible
Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?
Czech Bible Kralicka
Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri.
Danske Bibel
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam li diris: De la fremduloj; Jesuo diris: Sekve la filoj estas liberaj.
Esperanto Londona Biblio
پطرس گفت: «از بیگانگان»، عیسی فرمود: «در این صورت خود ملّت معاف است،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.
Finnish Biblia (1776)
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan.
Haitian Creole Bible
ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃
Modern Hebrew Bible
पतरस ने उत्तर दिया, “दूसरे के बच्चों से।” तब यीशु ने उससे कहा, “यानी उसके बच्चों को छूट रहती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda néki Péter: Az idegenektől. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony hoy Petera taminy: Avy amin'ny olon-kafa, dia hoy kosa Jesosy: Dia afaka ary ny zanaka.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.
Maori Bible
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi.
Romanian Cornilescu Version
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.
Swedish Bible (1917)
At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.
Philippine Bible Society (1905)
Petrus’un, “Yabancılardan” demesi üzerine İsa, “O halde oğullar muaftır” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λεγει προς αυτον ο Πετρος Απο των ξενων. Ειπε προς αυτον ο Ιησους Αρα ελευθεροι ειναι οι υιοι.
Unaccented Modern Greek Text
А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پطرس نے جواب دیا، ”اجنبیوں سے۔“ عیسیٰ بولا ”تو پھر اُن کے فرزند ٹیکس دینے سے بَری ہوئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
Latin Vulgate