Matthew 15

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.