Matthew 15

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.