Matthew 15:11

لَيْسَ مَا يَدْخُلُ الْفَمَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ، بَلْ مَا يَخْرُجُ مِنَ الْفَمِ هذَا يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.

Veren's Contemporary Bible

入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。

和合本 (简体字)

Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."

Croatian Bible

Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.

Czech Bible Kralicka

Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."

Danske Bibel

Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.

Dutch Statenvertaling

Ne tio, kio eniras en la buŝon, profanas la homon; sed kio eliras el la buŝo, tio profanas la homon.

Esperanto Londona Biblio

كه انسان به وسیلهٔ آنچه می‌خورد و می‌نوشد ناپاک نمی‌شود، بلكه آن چیزی كه از دهان او بیرون می‌آید، او را ناپاک می‌سازد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a.

Haitian Creole Bible

לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם׃

Modern Hebrew Bible

मनुष्य के मुख के भीतर जो जाता है वह उसे अपवित्र नहीं करता, बल्कि उसके मुँह से निकला हुआ शब्द उसे अपवित्र करता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

tsy izay miditra amin'ny vava no mahaloto ny olona; fa izay mivoaka avy amin'ny vava, izany no mahaloto ny olona.

Malagasy Bible (1865)

E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.

Maori Bible

Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``

Romanian Cornilescu Version

No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»

Swedish Bible (1917)

Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao.

Philippine Bible Society (1905)

“Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν μολυνει τον ανθρωπον το εισερχομενον εις το στομα, αλλα το εξερχομενον εκ του στοματος τουτο μολυνει τον ανθρωπον.

Unaccented Modern Greek Text

Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کوئی ایسی چیزہے نہیں جو انسان کے منہ میں داخل ہو کر اُسے ناپاک کر سکے، بلکہ جو کچھ انسان کے منہ سے نکلتا ہے وہی اُسے ناپاک کر دیتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

Latin Vulgate