فَابْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ إِلَيْهِ أَنْ يَمْضِيَ مِنْ تُخُومِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Veren's Contemporary Bible
众人就央求耶稣离开他们的境界。
和合本 (简体字)
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
Croatian Bible
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Czech Bible Kralicka
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
Danske Bibel
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
Esperanto Londona Biblio
پس مردم از عیسی خواهش كردند از سرزمین آنها بیرون برود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.
Finnish Biblia (1776)
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
Haitian Creole Bible
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
Modern Hebrew Bible
तब लोग उससे विनती करने लगे कि वह उनके यहाँ से चला जाये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És kezdék kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they began to pray him to depart out of their coasts.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nifona tamin'i Jesosy izy mba hiala amin'ny taniny.
Malagasy Bible (1865)
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.
Maori Bible
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
Romanian Cornilescu Version
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
Swedish Bible (1917)
At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.
Philippine Bible Society (1905)
Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsa’ya yalvarmaya başladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηρχισαν να παρακαλωσιν αυτον να αναχωρηση απο των οριων αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر لوگ عیسیٰ کی منت کرنے لگے کہ وہ اُن کے علاقے سے چلا جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Latin Vulgate