Mark 5:12

فَطَلَبَ إِلَيْهِ كُلُّ الشَّيَاطِينِ قَائِلِينَ:«أَرْسِلْنَا إِلَى الْخَنَازِيرِ لِنَدْخُلَ فِيهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.

Veren's Contemporary Bible

鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。

和合本 (简体字)

Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"

Croatian Bible

I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.

Czech Bible Kralicka

og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."

Danske Bibel

En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili petegis lin, dirante: Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.

Esperanto Londona Biblio

ارواح به او التماس كرده گفتند: «ما را به میان خوکها بفرست تا به آنها وارد شویم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.

Finnish Biblia (1776)

Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo.

Haitian Creole Bible

ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃

Modern Hebrew Bible

दुष्टात्माओं ने उससे विनती की, “हमें उन सुअरों में भेज दो ताकि हम उन में समा जायें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ördögök kérik vala őt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nifona taminy ireo ka nanao hoe: Alefaso izahay ho any anatin'ny kisoa mba hiditra any aminy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.

Maori Bible

Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!

Bibelen på Norsk (1930)

I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``

Romanian Cornilescu Version

Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»

Swedish Bible (1917)

At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Kötü ruhlar İsa’ya, “Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim” diye yalvardılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες, λεγοντες Πεμψον ημας εις τους χοιρους, δια να εισελθωμεν εις αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بدروحوں نے عیسیٰ سے التماس کی، ”ہمیں سؤروں میں بھیج دیں، ہمیں اُن میں داخل ہونے دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus

Latin Vulgate