Mark 4:4

وَفِيمَا هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضٌ عَلَى الطَّرِيقِ، فَجَاءَتْ طُيُورُ السَّمَاءِ وَأَكَلَتْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.

Veren's Contemporary Bible

撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;

和合本 (简体字)

I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

Croatian Bible

I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, idet han såede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og åde det op.

Danske Bibel

En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op.

Dutch Statenvertaling

kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formanĝis ilin.

Esperanto Londona Biblio

وقتی مشغول پاشیدن بذر بود، مقداری از بذرها در راه افتاد و پرندگان آمده آنها را خوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen.

Finnish Biblia (1776)

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan li t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an. Zwazo vini, yo manje yo.

Haitian Creole Bible

ויהי בזרעו ויפל מן הזרע על יד הדרך ויבא עוף השמים ויאכלהו׃

Modern Hebrew Bible

तब ऐसा हुआ कि जब उसने बीज बोये तो कुछ मार्ग के किनारे गिरे। पक्षी आये और उन्हें चुग गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha namafy izy, ny sasany dia voafafy teny amoron-dalana, dia avy ny vorona ka nandany izany.

Malagasy Bible (1865)

A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu o te rangi, na kainga ake.

Maori Bible

og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, sa kaniyang paghahasik, na ang ilang binhi ay nangahulog sa tabi ng daan, at nagsidating ang mga ibon at kinain ito.

Philippine Bible Society (1905)

Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω εσπειρεν, αλλο μεν επεσε παρα την οδον, και ηλθον τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγον αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بیج اِدھر اُدھر بکھر گیا تو کچھ دانے راستے پر گرے اور پرندوں نے آ کر اُنہیں چگ لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud

Latin Vulgate