وَكُنَّ يَقُلْنَ فِيمَا بَيْنَهُنَّ:«مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И говореха помежду си: Кой ще ни отърколи камъка от вратата на гроба?
Veren's Contemporary Bible
彼此说:谁给我们把石头从墓门滚开呢?
和合本 (简体字)
I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?"
Croatian Bible
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
Czech Bible Kralicka
Og de sagde til hverandre: "Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?"
Danske Bibel
En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
Dutch Statenvertaling
Kaj ili diris inter si: Kiu derulos por ni la ŝtonon de la enirejo de la tombo?
Esperanto Londona Biblio
آنها به یكدیگر میگفتند: «چه کسی سنگ را برای ما از جلوی قبر خواهد غلطانید؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?
Finnish Biblia (1776)
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yonn t'ap di lòt: -Ki moun ki pral woule wòch ki devan bouch kavo a pou nou?
Haitian Creole Bible
ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר׃
Modern Hebrew Bible
वे आपस में कह रही थीं, “हमारे लिये कब्र के द्वार पर से पत्थर को कौन सरकाएगा?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary niresaka hoe izy: Iza re no hanakodia ny vato ho afaka amin'ny varavaram-pasana hisolo antsika?
Malagasy Bible (1865)
Ka korero ki a ratou ano, Ko wai ra hei whakataka ma tatou i te kohatu i te kuwaha o te urupa?
Maori Bible
Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?
Bibelen på Norsk (1930)
I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Femeile ziceau una către alta: ,,Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormîntului?``
Romanian Cornilescu Version
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»
Swedish Bible (1917)
At kanilang pinaguusapan, Sino kaya ang ating mapagpapagulong ng bato mula sa pintuan ng libingan?
Philippine Bible Society (1905)
Aralarında, “Mezarın girişindeki taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?” diye konuşuyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελεγον προς εαυτας Τις θελει αποκυλισει εις ημας τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου;
Unaccented Modern Greek Text
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
راستے میں وہ ایک دوسرے سے پوچھنے لگیں، ”کون ہمارے لئے قبر کے منہ سے پتھر کو لُڑھکائے گا؟“
Urdu Geo Version (UGV)
nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Latin Vulgate