Mark 16:12

وَبَعْدَ ذلِكَ ظَهَرَ بِهَيْئَةٍ أُخْرَى لاثْنَيْنِ مِنْهُمْ، وَهُمَا يَمْشِيَانِ مُنْطَلِقَيْنِ إِلَى الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село.

Veren's Contemporary Bible

这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。

和合本 (简体字)

Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.

Croatian Bible

Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.

Czech Bible Kralicka

Men derefter åbenbaredes han for to af dem på Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud på Landet.

Danske Bibel

En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.

Dutch Statenvertaling

Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon.

Esperanto Londona Biblio

پس از آن عیسی به طرز دیگری به دو نفر از آنها كه به بیرون شهر می‌رفتند، ظاهر شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.

Finnish Biblia (1776)

Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi te parèt yon lòt jan ankò devan de nan disip yo, antan yo te nan chemen pou ale andeyò.

Haitian Creole Bible

ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃

Modern Hebrew Bible

इसके बाद उनमें से दो के सामने जब वे खेतों को जाते हुए मार्ग में थे, वह एक दूसरे रूप में प्रकट हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezután pedig közülök kettőnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezőre mennek vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary taorian'izany Jesosy dia niseho tamin'ny endrika hafa tamin'ny roa lahy aminy, izay nankany an-tsaha

Malagasy Bible (1865)

Na, i muri iho i enei mea, ka puta ia, he ahua ke tona, ki etahi atu o ratou, tokorua, i a raua e haere ana, e anga ana ki nga whenua.

Maori Bible

Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară.

Romanian Cornilescu Version

Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.

Swedish Bible (1917)

At pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakita siya sa ibang anyo sa dalawa sa kanila, nang sila'y nangaglalakad na patungo sa bukid.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα δε ταυτα εφανερωθη εν αλλη μορφη εις δυο εξ αυτων, ενω περιεπατουν και επορευοντο εις τον αγρον.

Unaccented Modern Greek Text

По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد عیسیٰ دوسری صورت میں اُن میں سے دو پر ظاہر ہوا جب وہ یروشلم سے دیہات کی طرف پیدل چل رہے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang đi đường về nhà quê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam

Latin Vulgate