Mark 16:10

فَذَهَبَتْ هذِهِ وَأَخْبَرَتِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ وَهُمْ يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него.

Veren's Contemporary Bible

他去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。

和合本 (简体字)

Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.

Croatian Bible

Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.

Czech Bible Kralicka

Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.

Danske Bibel

Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.

Dutch Statenvertaling

Ŝi iris, kaj sciigis ĝin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malĝojis kaj ploris.

Esperanto Londona Biblio

مریم رفت و این خبر را به شاگردان كه غمگین و گریان بودند، رسانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.

Finnish Biblia (1776)

Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye.

Haitian Creole Bible

ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃

Modern Hebrew Bible

उसने यीशु के साथियों को, जो शोक में डूबे, विलाप कर रहे थे, जाकर बताया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának *és* keseregnek és sírnak vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Maria nandeha ka nilaza tamin'ireo efa nomba an'i Jesosy, izay mbola nisaona sy nitomany

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere tera ka korero ki te hunga i piri ra ki a ia i mua, i a ratou e pouri ana, e tangi ana.

Maori Bible

Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;

Bibelen på Norsk (1930)

A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau.

Romanian Cornilescu Version

Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.

Swedish Bible (1917)

Siya'y yumaon at ipinagbigay alam sa mga naging kasamahan ni Jesus, samantalang sila'y nangahahapis at nagsisitangis.

Philippine Bible Society (1905)

Meryem gitti, İsa’yla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινη υπηγε και απηγγειλε προς εκεινους, οιτινες ειχον σταθη μετ αυτου, ενω επενθουν και εκλαιον.

Unaccented Modern Greek Text

Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مریم عیسیٰ کے ساتھیوں کے پاس گئی جو ماتم کر رہے اور رو رہے تھے۔ اُس نے اُنہیں جو کچھ ہوا تھا بتایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus

Latin Vulgate