وَإِذْ كَانَ قَوْمٌ يَقُولُونَ عَنِ الْهَيْكَلِ إِنَّهُ مُزَيَّنٌ بِحِجَارَةٍ حَسَنَةٍ وَتُحَفٍ، قَالَ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
Veren's Contemporary Bible
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
和合本 (简体字)
I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:
Croatian Bible
A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:
Czech Bible Kralicka
Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Sten og Tempelgaver. sagde han:
Danske Bibel
En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schone stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke ĝi estas ornamita per belaj ŝtonoj kaj oferdonoj, li diris:
Esperanto Londona Biblio
عدّهای دربارهٔ معبد بزرگ گفتوگو میكردند واز سنگهای زیبا و هدایایی كه با آنها تزئین شده بود تعریف میکردند. عیسی فرمود:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:
Finnish Biblia (1776)
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di:
Haitian Creole Bible
ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃
Modern Hebrew Bible
कुछ लोग मन्दिर के विषय में चर्चा कर रहे थे कि वह सुन्दर पत्थरों और परमेश्वर को अर्पित की गयी मनौती की भेंटों से कैसे सजाया गया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nisy nilaza ny tempoly, fa voaravaka vato tsara sy fanatitra izy; fa hoy Jesosy:
Malagasy Bible (1865)
A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,
Maori Bible
Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:
Polish Biblia Gdanska (1881)
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:
Romanian Cornilescu Version
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:
Swedish Bible (1917)
At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi,
Philippine Bible Society (1905)
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ενω τινες ελεγον περι του ιερου οτι ειναι εστολισμενον με λιθους ωραιους και αφιερωματα, ειπε
Unaccented Modern Greek Text
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس وقت کچھ لوگ بیت المُقدّس کی تعریف میں کہنے لگے کہ وہ کتنے خوب صورت پتھروں اور مَنت کے تحفوں سے سجی ہوئی ہے۔ یہ سن کر عیسیٰ نے کہا،
Urdu Geo Version (UGV)
Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
Latin Vulgate