فَقَالَ لَهُمْ:«أَعْطُوا إِذًا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا ِللهِ للهِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
和合本 (简体字)
A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
Croatian Bible
On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.
Czech Bible Kralicka
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
Danske Bibel
En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris al ili: Tial redonu al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
Esperanto Londona Biblio
عیسی فرمود: «پس آنچه مال قیصر است به قیصر و آنچه مال خداست به خدا بدهید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Finnish Biblia (1776)
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Modern Hebrew Bible
इस पर उसने उनसे कहा, “तो फिर जो कैसर का है, उसे कैसर को दो और जो परमेश्वर का है उसे परमेश्वर को दो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ő pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an'i Kaisara ary izay an'i Kaisara, ary ho an'Andriamanitra izay an'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.
Maori Bible
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Bibelen på Norsk (1930)
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.``
Romanian Cornilescu Version
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios.
Philippine Bible Society (1905)
O da, “Öyleyse Sezar’ın hakkını Sezar’a, Tanrı’nın hakkını Tanrı’ya verin” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε ειπε προς αυτους Αποδοτε λοιπον τα του Καισαρος εις τον Καισαρα και τα του Θεου εις τον Θεον.
Unaccented Modern Greek Text
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے کہا، ”تو جو شہنشاہ کا ہے شہنشاہ کو دو اور جو اللہ کا ہے اللہ کو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Latin Vulgate