Luke 20

And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
And they answered, that they could not tell whence it was.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
And the second took her to wife, and he died childless.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Last of all the woman died also.
Depois morreu também a mulher.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
And after that they durst not ask him any question at all.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Till I make thine enemies thy footstool.
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.