فَشَعَرَ بِمَكْرِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ:«لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Veren's Contemporary Bible
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
和合本 (简体字)
Proničući njihovu lukavost, reče im:
Croatian Bible
Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Czech Bible Kralicka
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Danske Bibel
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Dutch Statenvertaling
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
Esperanto Londona Biblio
عیسی به نیرنگ آنان پی برد و فرمود:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?
Finnish Biblia (1776)
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:
Haitian Creole Bible
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
Modern Hebrew Bible
यीशु उनकी चाल को समझ गया था। सो उसने उनसे कहा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Jesosy nahafantatra ny fihendreny ka nanao taminy hoe:
Malagasy Bible (1865)
Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?
Maori Bible
Men han merket deres list og sa til dem:
Bibelen på Norsk (1930)
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns: ,,Pentru ce Mă ispitiţi?
Romanian Cornilescu Version
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,
Philippine Bible Society (1905)
Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar’ın” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εννοησας δε την πανουργιαν αυτων, ειπε προς αυτους Τι με πειραζετε;
Unaccented Modern Greek Text
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے اُن کی چالاکی بھانپ لی اور کہا،
Urdu Geo Version (UGV)
Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Latin Vulgate