Luke 2:32

نُورَ إِعْلاَنٍ لِلأُمَمِ، وَمَجْدًا لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.

Veren's Contemporary Bible

是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。

和合本 (简体字)

svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."

Croatian Bible

Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.

Czech Bible Kralicka

et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."

Danske Bibel

Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.

Dutch Statenvertaling

Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.

Esperanto Londona Biblio

نوری كه افكار ملل بیگانه را روشن سازد و مایهٔ سربلندی قوم تو، اسرائیل گردد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.

Finnish Biblia (1776)

Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.

Haitian Creole Bible

אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃

Modern Hebrew Bible

यह बालक ग़ैर यहूदियों के लिए तेरे मार्ग को उजागर करने के हेतु प्रकाश का स्रोत है और तेरे अपने इस्राएल के लोगों के लिये यह महिमा है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia fahazavana hahazava ny firenena sady voninahitry ny Isiraely olonao.

Malagasy Bible (1865)

Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.

Maori Bible

et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.

Bibelen på Norsk (1930)

Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``

Romanian Cornilescu Version

Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»

Swedish Bible (1917)

Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail’e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

φως εις φωτισμον των εθνων και δοξαν του λαου σου Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ ایک ایسی روشنی ہے جس سے غیریہودیوں کی آنکھیں کھل جائیں گی اور تیری قوم اسرائیل کو جلال حاصل ہو گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel

Latin Vulgate