Luke 2

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
And all went to be taxed, every one into his own city.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
For mine eyes have seen thy salvation,
כי ראו עיני את ישועתך׃
Which thou hast prepared before the face of all people;
אשר הכינות לפני כל העמים׃
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
And they understood not the saying which he spake unto them.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃