Luke 2:18

وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا تَعَجَّبُوا مِمَّا قِيلَ لَهُمْ مِنَ الرُّعَاةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

Veren's Contemporary Bible

凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。

和合本 (简体字)

A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.

Croatian Bible

I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.

Czech Bible Kralicka

Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.

Danske Bibel

En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.

Esperanto Londona Biblio

همهٔ شنوندگان از آنچه چوپانان می‌گفتند تعجّب می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.

Finnish Biblia (1776)

Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.

Haitian Creole Bible

וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃

Modern Hebrew Bible

जिस किसी ने भी उन्हें सुना, वे सभी गड़ेरियों की कही बातों पर आश्चर्य करने लगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay rehetra nandre dia gaga tamin'izay zavatra nolazain'ny mpiandry ondry taminy.

Malagasy Bible (1865)

A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.

Maori Bible

Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;

Bibelen på Norsk (1930)

A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.

Romanian Cornilescu Version

Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.

Swedish Bible (1917)

At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس نے بھی اُن کی بات سنی وہ حیرت زدہ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

Latin Vulgate