John 8

Jesus went unto the mount of Olives.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
And again he stooped down, and wrote on the ground.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Ye judge after the flesh; I judge no man.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
They understood not that he spake to them of the Father.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
As he spake these words, many believed on him.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
And because I tell you the truth, ye believe me not.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。