John 7:15

فَتَعَجَّبَ الْيَهُودُ قَائِلِينَ: «كَيْفَ هذَا يَعْرِفُ الْكُتُبَ، وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?

Veren's Contemporary Bible

犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?

和合本 (简体字)

Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"

Croatian Bible

I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?

Czech Bible Kralicka

Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"

Danske Bibel

En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?

Dutch Statenvertaling

Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?

Esperanto Londona Biblio

یهودیان با تعجّب می‌گفتند: «این شخص كه هرگز تعلیم نیافته است، چگونه كتب مقدّس را می‌داند؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?

Finnish Biblia (1776)

Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.

Haitian Creole Bible

ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃

Modern Hebrew Bible

यहूदी नेताओं ने अचरज के साथ कहा, “यह मनुष्य जो कभी किसी पाठशाला में नहीं गया फिर इतना कुछ कैसे जानता है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan'ilehity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy?

Malagasy Bible (1865)

A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?

Maori Bible

Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?

Bibelen på Norsk (1930)

I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iudeii se mirau, şi ziceau: ,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``

Romanian Cornilescu Version

y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»

Swedish Bible (1917)

Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?

Philippine Bible Society (1905)

Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εθαυμαζον οι Ιουδαιοι, λεγοντες Πως ουτος εξευρει γραμματα, ενω δεν εμαθεν;

Unaccented Modern Greek Text

І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسے سن کر یہودی حیرت زدہ ہوئے اور کہا، ”یہ آدمی کس طرح اِتنا علم رکھتا ہے حالانکہ اِس نے کہیں سے بھی تعلیم حاصل نہیں کی!“

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

Latin Vulgate