John 7

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
La festo de la Judoj, nomata la festo de laŭboj, proksimiĝis.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
For neither did his brethren believe in him.
Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
La mondo ne povas vin malami; sed min ĝi malamas, ĉar mi atestas pri ĝi, ke ĝiaj faroj estas malbonaj.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea leĝo, ĉu vi koleras kontraŭ mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris: Vi jam min konas, kaj vi ankaŭ scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Tial la Judoj inter si diris: Kien ĉi tiu iros, ke ni lin ne trovos? ĉu li iros al la disĵetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
So there was a division among the people because of him.
Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
The officers answered, Never man spake like this man.
Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ĉu kredis al li iu el la regantoj, aŭ el la Fariseoj?
But this people who knoweth not the law are cursed.
Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
And every man went unto his own house.
Kaj ĉiu iris al sia domo;