John 5:28

لاَ تَتَعَجَّبُوا مِنْ هذَا، فَإِنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ فِيهَا يَسْمَعُ جَمِيعُ الَّذِينَ فِي الْقُبُورِ صَوْتَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

Veren's Contemporary Bible

你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;

和合本 (简体字)

Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.

Croatian Bible

Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.

Czech Bible Kralicka

Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,

Danske Bibel

Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;

Dutch Statenvertaling

Ne miru pro tio; ĉar venas horo, en kiu ĉiuj, kiuj estas en la tomboj, aŭdos lian voĉon,

Esperanto Londona Biblio

از این تعجّب نكنید، زیرا زمانی خواهد آمد كه همهٔ مردگان صدای او را خواهند شنید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä.

Finnish Biblia (1776)

Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li,

Haitian Creole Bible

אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃

Modern Hebrew Bible

“इस पर आश्चर्य मत करो कि वह समय आ रहा है जब वे सब जो अपनी कब्रों में है, उसका वचन सुनेंगे

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza gaga amin'izany; fa avy ny andro izay handrenesan'ny olona rehetra any am-pasana ny feony;

Malagasy Bible (1865)

Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,

Maori Bible

Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,

Romanian Cornilescu Version

No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst

Swedish Bible (1917)

Huwag ninyong ipanggilalas ito: sapagka't dumarating ang oras, na ang lahat ng nangasa libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig,

Philippine Bible Society (1905)

Buna şaşmayın. Mezarda olanların hepsinin O’nun sesini işitecekleri saat geliyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη θαυμαζετε τουτο διοτι ερχεται ωρα, καθ ην παντες οι εν τοις μνημειοις θελουσιν ακουσει την φωνην αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر تعجب نہ کرو کیونکہ ایک وقت آ رہا ہے جب تمام مُردے اُس کی آواز سن کر

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius

Latin Vulgate