لَسْتُ أَسْأَلُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не се моля да ги вземеш от света, а да ги пазиш от лукавия.
Veren's Contemporary Bible
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作:脱离罪恶)。
和合本 (简体字)
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
Croatian Bible
Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého.
Czech Bible Kralicka
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
Danske Bibel
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
Dutch Statenvertaling
Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraŭ la malbono.
Esperanto Londona Biblio
به درگاه تو دعا میکنم، نه برای اینكه آنان را از جهان ببری بلكه تا آنان را از شرارت و شیطان محافظت فرمایی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.
Finnish Biblia (1776)
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen pa mande ou pou wete yo nan lemonn lan, men pou ou pwoteje yo anba Satan.
Haitian Creole Bible
ולא אעתיר לך אשר תקחם מן העולם רק שתצרם מן הרע׃
Modern Hebrew Bible
“मैं यह प्रार्थना नहीं कर रहा हूँ कि तू उन्हें संसार से निकाल ले बल्कि यह कि तू उनकी दुष्ट शैतान से रक्षा कर।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem azt kérem, hogy vedd ki őket e világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izaho tsy mangataka aminao mba hampiala azy amin'izao tontolo izao, fa ny mba hiaro azy amin'ny ratsy.
Malagasy Bible (1865)
Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.
Maori Bible
Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu Te rog să -i iei din lume, ci să -i păzeşti de cel rău.
Romanian Cornilescu Version
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.
Swedish Bible (1917)
Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.
Philippine Bible Society (1905)
Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν παρακαλω να σηκωσης αυτους εκ του κοσμου, αλλα να φυλαξης αυτους εκ του πονηρου.
Unaccented Modern Greek Text
Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میری دعا یہ نہیں ہے کہ تُو اُنہیں دنیا سے اُٹھا لے بلکہ یہ کہ اُنہیں ابلیس سے محفوظ رکھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
Latin Vulgate