إِلَى الآنَ لَمْ تَطْلُبُوا شَيْئًا بِاسْمِي. اُطْلُبُوا تَأْخُذُوا، لِيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلاً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
Veren's Contemporary Bible
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得著,叫你们的喜乐可以满足。
和合本 (简体字)
Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!"
Croatian Bible
Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
Czech Bible Kralicka
Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle få, for at eders Glæde må blive fuldkommen.
Danske Bibel
Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.
Dutch Statenvertaling
Ĝis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via ĝojo estu plena.
Esperanto Londona Biblio
تاكنون چیزی به نام من نخواستهاید، بخواهید تا به دست آورید و شادی شما كامل گردد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.
Finnish Biblia (1776)
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig sei.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale.
Haitian Creole Bible
עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם׃
Modern Hebrew Bible
अब तक मेरे नाम में तुमने कुछ नहीं माँगा है। माँगो, तुम पाओगे। ताकि तुम्हें भरपूर आनन्द हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandraka ankehitriny dia tsy mbola nangataka na inona na inona tamin'ny anarako ianareo; mangataha, dia hahazo ianareo, mba ho tanteraka ny fifalianareo.
Malagasy Bible (1865)
Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.
Maori Bible
Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
Bibelen på Norsk (1930)
Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină.
Romanian Cornilescu Version
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
Swedish Bible (1917)
Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anoman sa pangalan ko: kayo'y magsihingi, at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.
Philippine Bible Society (1905)
Şimdiye dek benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız. Öyle ki, sevinciniz tam olsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εως τωρα δεν ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και θελετε λαμβανει, δια να ηναι πληρης η χαρα σας.
Unaccented Modern Greek Text
Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب تک تم نے میرے نام میں کچھ نہیں مانگا۔ مانگو تو تم کو ملے گا۔ پھر تمہاری خوشی پوری ہو جائے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðến bây giờ, các ngươi chưa từng nhơn danh ta mà cầu xin điều chi hết. Hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ được, hầu cho sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
Latin Vulgate