وَأَنَا إِنِ ارْتَفَعْتُ عَنِ الأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ الْجَمِيعَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
Veren's Contemporary Bible
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
和合本 (简体字)
A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi."
Croatian Bible
A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
Czech Bible Kralicka
og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
Danske Bibel
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
Dutch Statenvertaling
Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi ĉiujn homojn.
Esperanto Londona Biblio
وقتی از زمین بالا برده میشوم، همهٔ آدمیان را به سوی خود خواهم كشید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.
Finnish Biblia (1776)
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen.
Haitian Creole Bible
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
Modern Hebrew Bible
और यदि मैं धरती के ऊपर उठा लिया गया तो सब लोगों को अपनी ओर आकर्षित करूँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Izaho, raha asandratra hiala amin'ny tany, dia hitaona ny olona rehetra hanatona Ahy.
Malagasy Bible (1865)
A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.
Maori Bible
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
Bibelen på Norsk (1930)
A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -
Romanian Cornilescu Version
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
Swedish Bible (1917)
At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.
Philippine Bible Society (1905)
Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγω εαν υψωθω εκ της γης, θελω ελκυσει παντας προς εμαυτον.
Unaccented Modern Greek Text
І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور مَیں خود زمین سے اونچے پر چڑھائے جانے کے بعد سب کو اپنے پاس کھینچ لوں گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Latin Vulgate