Job 4

Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.