Job 3

After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
And Job spake, and said,
Li di konsa:
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.