Job 3

After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
And Job spake, and said,
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.