Job 3

After this opened Job his mouth, and cursed his day.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
And Job spake, and said,
Na ka oho a Hopa, ka mea,
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.