Job 14:11

قَدْ تَنْفَدُ الْمِيَاهُ مِنَ الْبَحْرَةِ، وَالنَّهْرُ يَنْشَفُ وَيَجِفُّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,

Veren's Contemporary Bible

海中的水绝尽,江河消散干涸。

和合本 (简体字)

Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',

Croatian Bible

Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:

Czech Bible Kralicka

Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,

Danske Bibel

De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;

Dutch Statenvertaling

Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elĉerpiĝas kaj elsekiĝas:

Esperanto Londona Biblio

مانند آب دریا که بخار می‌شود و رودخانه‌ای که خشک می‌گردد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,

Finnish Biblia (1776)

Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.

Haitian Creole Bible

אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃

Modern Hebrew Bible

जैसे सागर के तट से जल शीघ्र लौट कर खो जाता है और जल नदी का उतरता है, और नदी सूख जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny rano miala eo amin'ny kamory, ary ny ony mihena ka ritra,

Malagasy Bible (1865)

Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;

Maori Bible

Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,

Bibelen på Norsk (1930)

Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile,

Romanian Cornilescu Version

Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö,  och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,

Swedish Bible (1917)

Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;

Philippine Bible Society (1905)

Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως τα υδατα εκλειπουσιν εκ της θαλασσης και ο ποταμος στειρευει και ξηραινεται,

Unaccented Modern Greek Text

Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُس جھیل کی مانند ہے جس کا پانی اوجھل ہو جائے، اُس ندی کی مانند جو سکڑ کر خشک ہو جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat

Latin Vulgate