Job 10:18

«فَلِمَاذَا أَخْرَجْتَنِي مِنَ الرَّحِمِ؟ كُنْتُ قَدْ أَسْلَمْتُ الرُّوحَ وَلَمْ تَرَنِي عَيْنٌ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!

Veren's Contemporary Bible

你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;

和合本 (简体字)

Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,

Croatian Bible

Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,

Czech Bible Kralicka

Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;

Danske Bibel

En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!

Dutch Statenvertaling

Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!

Esperanto Londona Biblio

چرا مرا از رحم مادر به دنیا آوردی؟ ای کاش می‌مُردم و چشم کسی مرا نمی‌دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.

Haitian Creole Bible

ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃

Modern Hebrew Bible

सो हे परमेश्वर, तूने मुझको क्यों जन्म दिया? इससे पहले की कोई मुझे देखता काश! मैं मर गया होता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.

Malagasy Bible (1865)

He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.

Maori Bible

Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;

Bibelen på Norsk (1930)

Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet?  Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,

Swedish Bible (1917)

Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

“Niçin doğmama izin verdin? Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι λοιπον με εξηγαγες εκ της μητρας; ειθε να εξεπνεον, και οφθαλμος να μη με εβλεπεν.

Unaccented Modern Greek Text

І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو مجھے میری ماں کے پیٹ سے کیوں نکال لایا؟ بہتر ہوتا کہ مَیں اُسی وقت مر جاتا اور کسی کو نظر نہ آتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret

Latin Vulgate