لكِنَّكَ كَتَمْتَ هذِهِ فِي قَلْبِكَ. عَلِمْتُ أَنَّ هذَا عِنْدَكَ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
Veren's Contemporary Bible
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
和合本 (简体字)
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Croatian Bible
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
Czech Bible Kralicka
og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
Danske Bibel
Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.
Dutch Statenvertaling
Sed ĉi tion Vi kaŝis en Via koro; Mi scias, ke Vi tion intencis:
Esperanto Londona Biblio
امّا اکنون میدانم که در تمام اوقات تو مخفیانه نقشه میکشیدی تا به من صدمه بزنی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,
Finnish Biblia (1776)
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
Haitian Creole Bible
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यह वह है जिसे तूने अपने मन में छिपाये रखा और मैं जानता हूँ, यह वह है जिसकी तूने अपने मन में गुप्त रूप से योजना बनाई। हाँ, यह मैं जानता हूँ, यह वह है जो तेरे मन में था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao:
Malagasy Bible (1865)
Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
Maori Bible
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
Bibelen på Norsk (1930)
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată totuş ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gînd:
Romanian Cornilescu Version
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken, jag vet att du hade detta i sinnet:
Swedish Bible (1917)
Gayon ma'y ang mga bagay na ito ay iyong ikinubli sa iyong puso; talastas ko na ito'y sa iyo:
Philippine Bible Society (1905)
“Ama bunları yüreğinde gizledin, Biliyorum aklındakini:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ταυτα ομως εκρυπτες εν τη καρδια σου εξευρω οτι τουτο ητο μετα σου.
Unaccented Modern Greek Text
А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن ایک بات تُو نے اپنے دل میں چھپائے رکھی، ہاں مجھے تیرا ارادہ معلوم ہو گیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
Latin Vulgate