Hebrews 13:22

وَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنْ تَحْتَمِلُوا كَلِمَةَ الْوَعْظِ، لأَنِّي بِكَلِمَاتٍ قَلِيلَةٍ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз ви умолявам, братя, да приемете с търпение това напътствено слово, защото ви писах накратко.

Veren's Contemporary Bible

弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。

和合本 (简体字)

Molim vas, braćo, podnesite ovu riječ ohrabrenja: ta samo vam ukratko napisah!

Croatian Bible

Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.

Czech Bible Kralicka

Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.

Danske Bibel

Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo, ĉar mi skribis al vi per malmulte da vortoj.

Esperanto Londona Biblio

ای دوستان، تقاضا می‌کنم به این پیام دلگرم كننده با صبر و حوصله گوش دهید، زیرا این را به طور مختصر برای شما نوشته‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut.

Finnish Biblia (1776)

Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long.

Haitian Creole Bible

ואבקש מכם אחי שאו נא דבר התוכחה כי כתבתי אליכם בקצרה׃

Modern Hebrew Bible

हे भाईयों, मेरा आग्रह है कि तुम प्रेरणा देने वाले मेरे इस वचन को धारण करो मैंने तुम्हें यह पत्र बहुत संक्षेप में लिखा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intő beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, zakao ny teny fananarana; fa efa nanoratra epistily fohifohy ihany ho aminareo aho.

Malagasy Bible (1865)

He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou.

Maori Bible

Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet.

Bibelen på Norsk (1930)

A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt.

Romanian Cornilescu Version

Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşler, size rica ediyorum, öğütlerimi hoş görün. Zaten size kısaca yazdım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σας παρακαλω δε, αδελφοι, υποφερετε τον λογον της νουθεσιας διοτι εν συντομια σας εγραψα.

Unaccented Modern Greek Text

Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیو، مہربانی کر کے نصیحت کی اِن باتوں پر سنجیدگی سے غور کریں، کیونکہ مَیں نے آپ کو صرف چند الفاظ لکھے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis

Latin Vulgate